Today’s Bible reading includes one of the most memorized verses in the Bible. It’s a verse that so many people have loved and quoted. And it’s a verse that was only recently translated into English the way it was intended. WHAT????
Now, before I go any further, hear me out: I believe that God’s people can hear God’s voice in any translation of the Bible they can read or hear. I also believe that Believers should use translations that most closely uses words the way we do in common, everyday life. Language changes. Word usage changes. When God spoke and men wrote the Bible, they recorded it in the common, everyday language. The Old Testament was originally written in Hebrew and Aramaic. The New Testament was originally written in Koine (pronounced KOY-nay) Greek. In other words, God wanted ordinary people to be albe to hear Him in their common, everyday language. For this reason, I discourage using translations from several hundred years ago and recommend using translations from the past 50 years. The more recent, generally speaking, the better.
Most of us memorized the verse from the King James Version. The KJV was translated in 1611 so that the people of the day could understand it in their common, everyday language. The KJV translators recognized that as language changes, translations would need to be updated. As modern translators came to the famous verse, they mainly kept the wording the same, and updated “whosoever” to “whoever”, “believeth” to “believe”, and “everlasting” to “eternal”.
I have heard preachers say that the verse says, “God loved the world SO MUCH….” The implication — and many preachers have spelled it out in so many words — is that the world was worth so much, that God sent Jesus. But that isn’t what Jesus said!
I feel that the Christian Standard Bible brings out the best meaning with its translation. And it’s the first translation to translate it, “For God loved the world in this way: He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.” John 3:16 (CSB) The Greek word translated in the CSB as in this way could also be translated thus/thusly or therefore. But in this way sounds better to our 21st Century ears than thus or thusly.
Jesus didn’t say that “God loved the world SO MUCH that He sent His Son.” Instead, Jesus said, “God loved the world by sending His Son.” It seems such a small difference, right? Paul said it this way, “But God proves his own love for us in that while we were still sinners, Christ died for us.” Romans 5:8 (CSB)
No, Jesus doesn’t say that the world was worth SO MUCH that His Father sent His Son. Rather, He says that our sin was SO GREAT because it was against a GREAT GOD that it took Jesus’ death to appease the Father’s wrath. The difference between those two statements is staggering. One statement places the higher value on the world. The other statement places the higher value on God.
Too often, we’ve misplaced the emphasis of the Gospel on mankind. But mankind isn’t the central focus of the Gospel. God is! And unless we see God is the center of the Gospel, we won’t see the enormity of the bad news for lost people in light of their sin against a Holy God.
And thus, we’ll miss the corresponding enormity of the Good News that the Gospel brings.
Do you have a modern Bible? Can you understand it as easily as you do a newspaper, magazine, or book? In other words, was it translated in your lifetime? If not, there are lots of resources on the Internet that will let you read the Bible in lots of different translations. Normally, I recommend the Christian Standard Bible (CSB) and the English Standard Version (ESV). Check out Bible.com for a free downloadable Bible app (iOS, Android, etc.) that includes lots of English translations.
In today’s Bible reading, Paul tells Timothy what to look for in church leaders. I don’t know that Paul’s checklist is so much a checklist as much as it is a reminder that character matters. And character matters … a lot.
I find it interesting how Bible teachers and commentators read their Bibles. Many modern Bible teachers look at Paul’s qualifications and immediately jump to the bit about elders and deacons not being divorced. (1 Timothy 3:2, 12) Or that’s what we think it says.
Paul’s actual wording is “a man of one woman” or “a husband of one wife”. Yes, Paul could mean that elders and a deacons cannot be divorced. But that isn’t what he said. Paul could have used the word “divorce” in his discription, but he didn’t. Instead he worded this qualification in a way that includes polygamy, divorce, and the general way the man looks at women. The way Paul worded it covers it all!
On a parenthetical note, let me say that whether or not Paul was talking about divorce, I don’t think he had our American “no-fault divorce” in mind. I don’t want to get into it here, but “divorce” in the Bible and “divorce” in late Twentieth/Early Twenty-First Century America are not the same. And we can easily run into problems when we impose a modern concept onto the Biblical context.
I also find it interesting how Bible translators do their jobs. Specifically, why do they translate some words one way at one time and translate those same words a different way at another time. My two somewhat-related interests intersect in Paul’s prescription to Timothy when it comes to the service of men and women in the church.
We get the word misogyny and gynochology from the Greek word for woman. This Greek word can be translated as woman or wife, depending on how the word is used. You can’t just say that a Greek word always means one English word in all circumstances. Context dictates how to properly bring the word from Greek into English. Sometimes, the word means woman. Other times, the word means wife. Similarly, the Greek word translated as man can also be translated as husband, depending on the context.
The reason you can’t force a one-to-one correspondence of Greek-to-English words is you run into interpretation issues when the author speaks generically and you translate it specifically or vice-versa. For example, look at Paul’s prohibition of women teaching men in church in yesterday’s reading (1 Timothy 2:12). Is Paul’s concern with women (in general) or wives (specifically) teaching men (in general) or husbands (specifically)? I think by translating the word contextually clears up most of the “problem” passages like the one I’m referring to.
Getting back to Paul’s requirement of male church leaders being a “man of one woman”… Paul was concerned that male leaders should have a single focus on one woman. Church leaders shouldn’t be distracted with multiple wives. And neither should they have “roaming eyes”. They shouldn’t be distracted by other women; they should have eyes for only their own woman.
There’s an application for all of us when it comes to having a single-focus on God when it comes to a growing relationship with Him. This is reinforced with Jesus’ comments when He was questioned on the “Greatest Commandment”. (Matthew 22:36–40)
I’ve had my share of tests. I’ve done well on many. I’ve done poorly on some. In today’s Bible reading, Paul urges the Corinthians to examine themselves to see if they pass the test of faith. (2 Corinthians 13:5)
Actually, Paul asks the Corinthians two question: 1) Are you in the faith? and 2) Do you see Christ in you? Paul implies that if the answer is no, then you don’t pass the test.
Paul uses two different Greek verbs when he asks the questions. The first verb means “to try to learn the nature or character of someone or something by submitting such to thorough and extensive testing.”  The second verb means to “try to learn the genuineness of something by examination and testing, often through actual use.”
Another way to ask the questions might be, “Examine yourself to see if you’re you a Believer” and “Test yourself as to how genuine your faith is.” In other words, Paul asks the Corinthians quantitative (yes/no?) and qualitative (how well?) elements of the tests. It isn’t enough to say, “Yes I’m a believer.” or “Yes, I adhere to certain religious beliefs.” Paul digs deeper.
Christianity is unlike every religion. Religions are based on believing certain teachings and seeking to appease a deity and/or to rid oneself of deficiencies. Some religions add an element of eternity, others do not.
But Christianity is a relationship, initiated by God, established by the sacrificial death of Jesus, and sealed by the Holy Spirit. It is completely different when seriously compared to every religion out there.
I believe we need to ask these questions on a regular basis. It keeps us on our toes. It adds a present-day application of our faith test.
I mentioned to our church last Sunday that if you were married several decades ago and you have not had an ongoing and growing relationship with your spouse, something is seriously wrong!” If you claim to have been saved for several decades, but don’t have an ongoing, growing relationship with Jesus, something is seriously wrong!
Christians often rattle off that they have a personal relationship with Jesus Christ. But let me ask with Paul, “Do you have a personal relationship with Jesus Christ?” and “If so, then how personal is your personal relationship with Jesus Christ?”
 Louw, Johannes P., and Eugene Albert Nida. Greek-English lexicon of the New Testament: based on semantic domains 1996 : 331. Print.
 Louw, Johannes P., and Eugene Albert Nida. Greek-English lexicon of the New Testament: based on semantic domains 1996 : 331. Print.
Here we are again, looking at frequently-occurring words. Today’s word is grief. It appears in one form or another eight times in only four verses (2 Corinthians 7:7-10) in today’s Bible reading.
The Greek word translated as grief in English means “to be sad as the result of what has happened or what one has done—‘to be sad, to be distressed”
If I were to “grieve you”, I would make you sad. If I knew that I made you sad, I would probably regret doing so. I would be sad for making you sad and I would apologize.
But what if I made you sad in the process of correcting you for doing something wrong? I wouldn’t regret it and I wouldn’t apologize (though I may have to apologize for the way I said it).
This is what Paul says in verse 8. He doesn’t regret making the Corinthians sad because it made them do something: they “repented”. They changed their behavior because of their grief, their sadness.
Regret is an emotional response. It’s “feeling sorry” for doing something. You can regret doing something and that’s the end of it. You may even apologize, but that’s the end of it. But then, you can regret doing something and the grief causes you to do something to correct what you regretted doing. If you do something as a result of the grief, you repent. You change your behavior based on a change of your thinking because of your grief.
Paul says there is a kind of regret, a kind of grief that brings about change. That is godly grief. But Paul also says there’s another kind of grief that doesn’t produce change. That kind of grief — worldly grief — simply results in death. In other words, you feel sorry and no change results from it.
When you sin, you may regret the fact that you sinned. You may be very sad and feel a deep sense of remorse. You may be heartbroken in your grief over your sin. But unless your regret produces a change in your mind that produces a change in your behavior, you have only felt an emotional response in your regret.
On the other hand, godly grief produces the life change that God desires. It’s a kind of grief that affects us on a deeper level than mere emotion. In fact, we may not even feel a deep emotional response, but we change our mindset and our behavior because of the godly grief. And that’s what God wants and that’s what God empowers us to do as we rely on the Holy Spirit’s power.
 Louw, Johannes P., and Eugene Albert Nida. Greek-English lexicon of the New Testament: based on semantic domains 1996 : 317. Print.
When the New Testament writers told their stories, they had the memorized and printed Word of Scripture to draw from. Their Bible (our Old Testament) was written in Hebrew and Aramaic. It had been recorded in the language of the common people at the time.
By the First Century, many people in what is now Israel still spoke Aramaic. But many others throughout Asia Minor and Southern Europe spoke Greek. Scholars observed differences between Attic Greek and the New Testament Greek and thought that it was some kind of “Holy Spirit” Greek, something that only appeared in the New Testament.
However, at the end of the 1800s and the beginning of the 1900s, many documents were discovered, written in this new form of Greek. These documents were everyday types of documents, not Scriptures. Scholars discovered that this new Greek wasn’t special at all. It just happened to be the language spoken by common, everyday people throughout the area conquered by Alexander the Great. This new Greek was called Koine (pronounced COIN-ay) Greek, or common Greek.
Side Note: We in Western Christianity have the Bible in our common vernacular than at any other time in history. While many of our homes have the Bible in several English translations, many other parts of the world only have the Bible in one translation and it isn’t even in their Mother Tongue because translators haven’t yet learned their language. I plan to share some news about a new tremendous translation effort in the coming months.
You may have heard the expression, “You may be the only Bible many people ever read.“? I think the idea came from 2 Corinthians 3:2-3, in today’s daily Bible reading.
Now, if that expression is true, what do people conclude about the Bible they read?
Do they see condemnation and pain? Do they see encouragement and comfort? Do they see a religious holier-than-thou attitude? Do they see redeeming love?
Oftentimes the Bible people read when they look at us reflects the Bible we read when we were growing up. I know a lot of Believers who grew up under “hellfire and brimstone” preaching. They never heard of God’s love. One friend said she always felt that God was mad at her and if she messed up, He might squish her. Many Believers today have only heard of a loving God and have heard nothing of God’s righteous judgement.
Unfortunately, those who know only God’s judgment and those who know only God’s love have an incomplete view of God. Despite the common belief, the God of the Old Testament is the same God we see in the New Testament. He doesn’t change. (Hebrews 13:8)
If we are the only Bible some people ever read, then when people read us, they need to see a complete view of God, or as complete a view as possible, given that we are fallible, errant, and not inspired. That can only happen as we read across the genres of the Bible, the Old Testament, the New Testament, the Prophecy, the History, the Poetry and Wisdom Literature, the Teaching Literature, and the Apocolyptic Literature. As we read, study, and apply the written Word, our attitudes, our beliefs, and our behaviors will begin to reveal a more complete Bible for our friends, family, neighbors, and coworkers to read.
Spend a few minutes today contemplating the statement, “You may be the only Bible some people ever read.” Ask God to show you how you can reveal a more complete view of God in your attitudes, your beliefs, and your behavior.
Realize that you may be the only Bible that people read. Help them read between the lines. Tell them how God has made a difference in your life. Give them the Gospel message in words, not just actions. Without hearing the Gospel message, they will never come to a saving faith.
So faith comes from what is heard,
and what is heard comes through the message about Christ.
Romans 10:17 (CSB)